martes, 27 de mayo de 2014

Bueno, ¿y ahora qué...?

- "¿Van a traducir la segunda/tercera parte :3?"
Esta pregunta la he escuchado (o leído) sin exagerar, desde  que comenzó la traducción de MGQ1, ya sea en comentarios, correos, mensajes privados, otras páginas, etc.
Mi respuesta inicial entonces fue: "Aún no lo sé, me gustaría hacerlo, pero es muy pronto para decirlo..." Llegados a este punto, habiendo "finalizado" la traducción de MGQ1 el tiempo ya no puede ser una excusa para evadir más esta pregunta, es algo que simplemente no se puede evitar.

Hoy conocerán la respuesta a esta duda, y a otras relacionadas.

No voy a soltarles un simple Sí o No, sino que voy a tratar de explicar bien mi decisión al respecto, espero no aburrirlos.

Primero algo de trasfondo, inicié MGQ1 a finales del 2011 y lo terminé de jugar a inicios del 2012, y aunque parezca mentira, lo que me atrajo más de este juego fue su historia, me hizo querer investigar más sobre él, pronto descubrí que era un juego muy popular en el submundo de los eroges, liderando la lista de Nukiges de la VNDB, también que en ese tiempo había sido liberado recientemente el parche completo al inglés de la segunda parte, antes de empezar a leer la segunda parte recuerdo que busqué una traducción al español para la primera por todos lados, o siquiera un indicio de un posible proyecto por surgir, no me sorprendió no encontrar mucho al respecto aunque si me decepcionó un poco.

A partir de aquí sólo basta con decirles que se me vino este pensamiento a la mente: "Creo que este juego puede y merece ser traducido... ¿pero puedo hacerlo?", una idea fugaz, sólo una bastó para que surgiera lo que hoy ven ante ustedes. Lo que viene tras esto ya ha sido contado si es que han seguido los inicios de este blog, no hay otra historia más que la que se ha ido narrando con cada entrada desde la primera.

Pero estas sí son algunas cosas que no todos sabían:

- Cuando comenzó la traducción, yo sólo estaba estudiando.
- Cuando comenzó la traducción, no sabía con exactitud cuánto tiempo iba a tomar.
- Cuando comenzó la traducción, no sabía que habría una tercera parte.

Actualmente, ya he terminado de leer MGQ2 y ya existe un parche completo al inglés para la tercera parte, no sé porqué pero me siento un poco como al principio xD.

Voy a serles sincero, quiero traducir MGQ2 tanto o más que la primera, pero no puedo hacerlo...

martes, 20 de mayo de 2014

¡Parche al Español de Monster Girl Quest v1.0! (Fix+9)

Finalmente, tras una larga jornada, se libera el parche que traduce el primer juego de MGQ al español, ¿se dice fácil no xD? Aunque estas palabras tengan muchos significado.

Nunca he sido bueno dando discursos, así que simplemente quiero agradecer bastante a todos aquellos que estuvieron involucrados en el proyecto en cualquier escala (ya sea a miembros del staff, ayuda externa desinteresada, a ti que comunicaste un error, etc), durante todo este tiempo han pasado tantas cosas que si empezara a contarlas no sabría cuando acabar.
Cuando inicié el proyecto nunca me imaginé que pasarían las cosas que han pasado (es curioso, antes oía a la gente decir eso, pero ahora sé a qué se refieren ^^) aunque siendo sinceros, ha sido una experiencia divertida.

Este es el primer juego que ha terminado Random Visual, y si no me equivoco también el primero de este tipo en ser traducido a nuestro idioma, ¿podríamos considerarlo un logro en conjunto? Ja ja ja.

Pero bueno, me estoy desviando mucho, para animar un poco la entrada he aquí un tema del juego:


Estas son las notas del parche:
Versión 1.0:
 - Traducida y corregida toda la historia principal del juego.
 - Traducidos y corregidos los scripts de batalla de todas las CM de la historia principal.
 - Traducidas las imágenes restantes de la Enciclopedia.
 - Corregidos varios errores mencionados y encontrados durante el testing final.
Las historias del "Monster Laboratory" no han sido traducidas porque en sí no pertenecen al juego, fueron creadas por fans para darle un añadido a la trama (no son canon), pero para dejar 100% funcional esta parte creé una herramienta que corrige los errores de caracteres en español que tengan sus historias en el juego. voy a crear una página con más información referente a esto que podrán revisar más arriba.

Y he aquí los enlace del parche:

- Parche MGQ Esp v0.1: 4shared - Mega
- Fix+9: 4shared Mega

(El Fix corrige los últimos errores mencionados en la Bandeja de Errores) el modo de instalación es el mismo de siempre, copiar y reemplazar.

Para hacer esto más dinámico se me ocurrió una idea, esta vez el rar tiene una contraseña que deberán descifrar. No es nada complicado no se alerten, es sólo la fecha en que se inicio el proyecto, ha estado a la derecha por casi dos años, estoy seguro que no tendrán problemas en conocerla :) deben escribirla con este formato: día/mes/año; tal y como está escrita al lado derecho del blog (o bueno, estaba, ya que ha sido retirada para esta dinámica).

Si alguien logra dar con la fecha puede compartirla en los comentarios, no hay problema, después de todo esto es solo temporal, aunque la gracia es que los que sepan la fecha sean los primeros en jugarlo.

PD: (Aquellos usuarios más expertos sabrán que existen otras formas de encontrar la fecha, si lo desean pueden compartirla también, aunque recuerden que de ustedes no será el reino de Ilias...)

PD2: La siguiente entrada responderá a la duda que todos tienen respecto a MGQ2.

PD3: Si tienen algún problema no duden en comentarlo.

jueves, 8 de mayo de 2014

Cerca de terminar

Como sabrán, el parche 0.2.1 de monmusu estuvo siendo actualizado constantemente debido a los errores que iban siendo encontrados hasta llegar a ser un 99% estable.

Debido a que, aunque el juego tiene prácticamente una trama lineal, las batallas con monstruos poseen una cantidad de bifurcaciones o caminos que no están determinados, por tanto es posible que no veas una línea o un evento en cierta pelea por más que la repitas unas cinco veces. Además de crearse nuevos errores donde antes no los había (culpo de esto principalmente al cambio de engine, aunque bueno, nadie dijo que la transición fuera tranquila).

Si se fijan al lado derecho podrán notar los últimos avances, la traducción está en la recta final.

Hace poco recibí los textos restantes traducidos por parte de Javier, así que ahora está restando la corrección e inserción de los mismos.

Este último paso no debería tomar mucho, pero antes de liberar el parche, debo hacer una revisión general nuevamente a todo el juego tratando de no saltarme algún párrafo (no se asusten, que esto ya lo comencé a hacer hace tiempo, pero aún no acabo).

Y por ahora esto todo lo que deben saber xD, si todo va bien, la próxima entrada será la del parche completo.

Saludos