sábado, 28 de abril de 2018

Noticias buenas y malas... ¿o no?

Hola, en esta ocasión les traigo noticias buenas y malas... ¿o quizás no?
¿Recuerdan la entrada con el título "Aviso: Un gran cambio y posibles consecuencias"? Quienes ya tienen tiempo aquí seguramente que sí, y sobre qué trataba y en parte lo que trajo como consecuencia, pues digamos que esto tiene relación con eso.

Las buenas noticias son, que a partir del Lunes (o en teoría ya desde hoy mismo) voy a tener más tiempo libre que antes, tanto para dedicarle a las traducciones como a otros asuntos personales.
Por esta razón y teniendo en cuenta que ya podemos decir que la traducción de MGQ2 se completó  satisfactoriamente, lo indicado sería que primero informara del progreso y estado de los proyectos de traducción actuales, así como también los planes más cercanos una vez terminadas estas traducciones.
Ya he hablado de estos planes antes sólo que por partes (en el último resumen anual por ejemplo), así que algunos serán más que todo confirmaciones y quizás alguna novedad  si lo veo posible.
El caso es que por el contrario de lo que había estado ocurriendo desde hace dos años, estaré más activo con respecto a todo esto.

Sobre la mala noticia... mientras pensaba en ella ayer, llegué a la conclusión de que no valía la pena mencionarla ya que no llegará afectarle a ustedes. por tanto pueden quedarse con la buena...


Saludos... y esperen más avisos e información pronto.



domingo, 1 de abril de 2018

¡Más proyectos a la vista! ¿¡Qué está pasando!?

Hola, tras la inesperada y súbita salida del parche de MGQ2 ayer, hoy me complace anunciar lo que probablemente algunos sospechaban, otros ni se imaginaban, y algunos no creerán...

¡¡El anuncio de más proyectos de traducción por parte de Random Visual!!

Como leyeron, a proyectos como MGQ3, Violated Hero 2, Shion, Saimin Kizoku (The Nobleman's Resort); se le sumarán estos que menciono más adelante...

Primero y empezando por los más antiguos, "Ryoshuu Ichiba", también conocido como "Captive Market". Este eroge recuerdo que lo pidió alguien hace tiempo, con esto se le cumple el milagro.



Luego está "Kangoku Senkan" o  "Prison Battleship", un título seguramente conocido por todos al tener una famosa adaptación animada por Teruaki Murakami.




Después está cómo no, otro excelente eroge producido por Lilith-Soft en su rama de historias oscuras y de perversión: "Black Lilith",  este es "Taimanin Yukikaze", producto que se unía años atrás al universo de "ninjas antidemonios" creado por esta asombrosa compañía.




 Y ya que estamos, porque no incluir el último título de la saga que comenzó con este increíble universo, "Taimanin Asagi 3", Asagi y el resto de taimanin vuelve nuevamente de la mano del talento innato del maestro Hirotaka Kagami. Aunque se traduzca la tercera nada impide que vayamos también a la primera y segunda entrega.



Y ya para finalizar "Netorare Otokonoko", una entrega que quizás por el titulo haga que algunos prefieran evitarla a toda costa (aún más con el título original completo el cual es jodidamente largo), pero que sin embargo, tiene un trasfondo más complejo y maduro, con una historia que llega a cautivarte si llegas a completar todo el juego.


Por supuesto tratar de dar una fecha para todos estos proyectos sería insensato, por la cantidad de dedicación y tiempo que habría que invertirles... pero por sobretodo porque no son más que parte de una broma quizás algo pesada (o estúpida) por parte de un simple traductor, su servidor.


Saludos.


sábado, 31 de marzo de 2018

¡Parche al español de MGQ2 v1.11 liberado! (Actualizado)

Hola, todo lo que sigue es resultado de lo que ven aquí.

Con esta entrada anuncio la salida del parche que traduce Monster Girl Quest 2 al español, luego de mucho, mucho tiempo, como de costumbre más del que tenía planeado.
Empezaré por decir lo que obviamente no puedo negar, la tardanza del parche se debió enteramente a mí, recuerdo que al principio de la traducción de MGQ2 se había logrado avanzar mucho de la historia principal, hasta que quedaron sólo unos cuantos lugares restantes, sin embargo fue por ese tiempo también que ocurrió un gran cambio que en ese momento no hubiera podido medir el impacto que tendría con respecto a todos los proyectos de traducción en los que se estaba trabajando.

Recuerdo haber anunciado esto, así como también luego hartarme de ciertas cosas (de las que no tengo tanta memoria en este momento) y por ello decidir no dar actualizaciones mensuales con avances o parches parciales salvo el provisional que no traía casi nada de la segunda parte traducida.

Mirando hacia atrás no podría decir si fue o no la mejor decisión, sin embargo ya no puedo cambiar lo que hice, pero sí puedo analizar los resultados y aprender de ellos.

Pero basta de reflexiones xD, este parche fue posible gracias a la desinteresada ayuda de quienes escucharon el llamado que hice casi al empezar Febrero en la página de Facebook, denle Me gusta si aún no lo  han hecho :) , y debido a ese último esfuerzo hoy tenemos finalmente la traducción :D

Pero primero algo de música de fondo.


Notas del parche:
Versión 1.0:
 - Traducida y corregida toda la historia principal del juego.
 - Traducidos y corregidos los scripts de batalla de todas las CM de la historia principal.
 - Traducidas las imágenes de la Enciclopedia correspondientes a la segunda parte.
 - Corregidos varios errores encontrados durante el testing final.
Aquí el enlace del parche:

- Parche MGQ2 Esp v1.11: (ActualizadoMega - Mediafire


Este parche funciona con MGQ2 por separado, pero es recomendable haber hecho el proceso para combinar ambas partes (MGQ1 y  MGQ2), siguiendo esta guía que creé hace tiempo.

Como en la primera parte, las "Historias Spin-off" no están incluidas en la traducción al no ser parte del canon de MGQ, pero la herramienta que creé para la primer parte debería funcionar de igual forma con esta opción.

Algo a tener en cuenta, es que es posible que encuentren algunos errores restantes durante algunas peleas o escenas al perder, esto debido a que las peleas no son lineales y no siempre se pueden ver los mismos ataques, de todas formas yo estaré corrigiendo esto así como algunos errores de espacios que puedan haber quedado y sacaré parche para solucionar estos errores de igual forma que en la primera parte.

Obviamente daré prioridad a cualquier error que no les permita avanzar en el juego y subiré un Fix lo más pronto posible haciéndoles saber de esto.

Para finalizar y antes de que pregunten, sí, también traduciremos MGQ3, pero primero hay otras cosas que debo finalizar (entre ellas traducciones de otro eroges), así como dejar todo preparado para empezar con la tercera parte de MGQ.

Estén atentos para más noticias aquí en el blog o en la página de Facebook.


Saludos.

martes, 30 de enero de 2018

Reclutamiento - Traducción en la etapa final

La traducción al 100% de MGQ2 podría estar más cerca de lo que creen, miren debajo de su asiento... Hablando ya más en serio, como había dicho por Facebook estuve aprovechando el tiempo libre que me están dando en el trabajo (seguramente de manera involuntaria) para terminar de corregir, traducir e insertar todos los textos que tenía, en este momento sólo me quedan por corregir las Evaluaciones y editar de imágenes de la Enciclopedia.

Pero algo que también está quedando por traducir y que es más trabajoso para una sola persona (además de ser una posible causa de retraso del parche final), son las batallas de algunas CM así como su respectivo "rapes", ya sea porque las envíe a traducir y se perdieron o algo les pasó a los traductores de aquel entonces.

El punto es que aquí es donde intervienen ustedes, aquellos que quieren ayudar a que el parche salga antes de navidad (estoy exagerando), pero si antes del 30 de Febrero (ok ya paro).

Voy a copiar la parte de la página de reclutamiento aquí.

= = = = = =

¿Eres devoto a Ilias? ¿Crees en la coexistencia? ¿Deseas colaborar con la traducción?
Si tu respuesta es sí, sigue leyendo para averiguar cómo hacerlo ;)

Requisitos:

Traductores:

1) Dominio avanzado del inglés.
2) Capacidad de entender e interpretar términos o frases extrangeras (en inglés) al español.
3) Dominio perfecto del español.
4) Correcta ortografía.
5) Responsabilidad y tiempo libre.

Los interesados pueden enviar un mensaje al siguiente correo: random_visual1@hotmail.com solicitando formar parte de este proyecto.

= = = = = =

En esta ocasión y dado a lo "desesperado" de la situación (no sabemos cuando volveré a ser un esclavo del capitalismo las 24 horas), no habrá una prueba como tal, sino que calificaré sus traducciones al recibirlas, si veo que me voy a tardar más de lo debido en corregir los errores que encuentre, lo descartaré y pasaré al siguiente, digamos que en cierta forma los usaré, pero como es para una buena causa seguro que Ilias me perdona.
Aclaro que no busco velocidad, si al final la corrección va a tardar más que la traducción de nada sirve que la terminen en un día.

Sin más, agradezco por adelantado su colaboración.


Saludos

domingo, 17 de julio de 2016

Cuando las cosas no salen según el Keikaku :|

Hola, ha pasado un tiempo desde que creé una entrada (y más desde que actualicé la barra de progreso de MGQ2), y en ese tiempo parece que hay algunos que se se han estado "inquietando" un poco, entiendo que la inactividad de una página o de una persona en Internet por un periodo de tiempo suele generar un tipo de duda o sospecha sobre si: a) O bien ya abandonó lo que estaba haciendo. ó b) Se murió o algo le pasó :\